You are here
Andrew Campana is a scholar of modern and contemporary Japanese literature and media. His research centers on exploring the possibilities and impossibilities of expression at moments of media transition, focusing in particular on poetry, digital media, and disability. In his current book project on Japanese poetry across media, he engages with expanded poetic practice from the 1920s to the present as a site where poets in Japan embraced and grappled with new media technologies like film, tape recording, television, and the internet. He is also working on a second project—on questions of digitality in electronic literature, video games, and disability arts in contemporary Japan—drawing from his experiences as part of the Trope Tank at MIT, a lab dedicated to developing new understandings of computation and literary practice. He has performed and published widely in both English and Japanese as a multimedia poet and translator.
Campana's Cornell Research Profile: Poets, Artists, Game Makers, and New Media
- Asian Studies
- Modern and contemporary Japanese literature
- Japanese media
- Disability studies
- Poetry and poetics
- Digital media
- Game studies
- Feminism, gender and sexuality
2016: Yellen, Jeremy A., and Andrew Campana. "Japan, Pearl Harbor, and the Poetry of December 8th." The Asia-Pacific Journal: Japan Focus 14, issue 24, no. 5. 1-17.
2015: "Fold, Flip, Stick: Paper Mario, 2.5 Dimensionality, and the Media Mix." Kinephanos. 77-111.
2014: Montfort, Nick, Erik Stayton, and Andrew Campana. "Expressing the Narrator's Expectations." Proceedings of the Seventh Workshop on Intelligent Narrative Technologies. 24-30.
2013: Montfort, Nick, Rafael Perez y Perez, D. Fox Harrell, and Andrew Campana. "Slant: A Blackboard System to Generate Plot, Figuration, and Narrative Discourse Aspects of Stories." Proceedings of the Fourth International Conference on Computational Creativity (ICCC-13). 168-175.
SELECTED GENERAL AUDIENCE PUBLICATIONS:
2017: “Poetry on Every Platform in 2010s Japan.” Tokyo Poetry Journal 4.
“Nihongo de shi o kaku koto ni tsuite [On Writing Poetry in Japanese].” Gendaishi Techō 60, no. 5
2016: "Poetry? In Postwar Japan: Literary Experiments Beyond the Page [Sengo nihon ni okeru 'shi' to wa?—Shimen o koeta jikken-teki-na shisaku katsudō]." Wochi Kochi Magazine. English version. Japanese version.
“The Neglected History of Videogames for the Blind.” Kill Screen.
2015: “A Video Introduction to ‘Livre-Object’ by Yoshimasu Gōzō and Wakabayashi Isamu, 1971.” Harvard-Yenching Library Collections.
2019: “Nine Poets on Winter,” with works by Yumeno Kyūsaku, Yamamura Bochō, Yosano Akiko, Yonezawa Nobuko, Satō Sōnosuke, Yanagihara Byakuren, Imai Kuniko, Iga Fude, and Iboshi Hokuto. Translators to Watch For feature, Monkey Business: New Writing from Japan.
2018: Japanese subtitles for “The Female is Future,” exhibit of android-performed video-poems by Elena Knox, Hashimoto Gallery, Tokyo.
2017: English subtitles for Salome’s Daughter—Anotherside Remix. Experimental film-poem directed by Shichiri Kei, text by Shinsaku Minori. Tokyo: charm point, 2016.
Poems by Shimizu Fusanojo for “Noroshi: Signal Flare for Our Future,” opening exhibition of the Art Museum & Library, Ota. Included in Opening Exhibition—Noroshi: Signal Flare for Our Future [Kaikan kinenten, mirai e no noroshi]. Tokyo: Kokusho Kankōkai, 2017.
English subtitles for “Life,” “What I Like,” and “Hamster” by Nakauchi Komoru, Poetry Slam Japan 2017 Champion, projected during the Grand Poetry Slam World Cup 2017 in Paris.
“Fortune Teller” (Kōno Satoko), “Railroad Crossing” and “Round Trip” (Matsuoka Miya), “Excerpts from Hyōka, Raigai: RPG Poetics” (Yada Kazuhiro), “Selected Haiku from There Are Eyes in You—Wide-Open” (Satō Ayaka), “Contemporary Wikipedia Poetry Parade” (Yamada Ryōta), “Record of Affidavit” (ni_ka). Tokyo Poetry Journal 4: Heisei Generations.
“Four Poems on Cinema,” by Kitahara Hakushū, Yosano Akiko, Matsumoto Junzō, and Kawaji Ryūkō. Inventory 7.
2016: Nick Montfort, Serge Bouchardon, Andrew Campana, Natalia Fedorova, Carlos León, Aleksandra Małecka, and Piotr Marecki. 2x6. Los Angeles: Les Figues Press, 2016. [Responsible for translation of original English Python poem/program into Japanese Python poem/program.]
2015: “ＷＥＢ h a l l e l u j a h 「a」－blood／arch.” Monitor poem by ni_ka. CURA Magazine. November 30, 2015. [Translation of “ＷＥＢはれるや「あ－血／アーチ” from the Japanese.] Republished in the Electronic Literature Collection Volume 3, 2016.
“Contemporary Japanese Poetry Generator,” generative poem by SHINONOME Nodoka. CURA Magazine. November 30, 2015. [Translation of “現代史ジェネレーター” from the Japanese.] Republished in the Electronic Literature Collection Volume 3, 2016.